Вдохновенный Перевод
Вдохновенный Перевод — это перевод или пересмотр Библии, который был выполнен Иосифом Смитом-младшим с 1830 по 1834 год. Полный текст Писания признаётся Церковью Остатка.
Они говорили, как это Бог может раскаяться, если Он Бог и Совершенен. Иосиф Смит-младший делает в этом тексте неожиданную поправку, которая не находит отражения в оригиналах Танаха (Ветхого Завета).
"И раскаялся Ной, что Господь создал человека на земле, и восскорбел он в сердце своём." (Бытие 6:6 ВВ)
На удивление этот текст отражает скорее характер оригинала Библии, чем буквальный перевод.
Да, согласно буквальному переводу там стоит слово "Господь", но по правилам древнееврейского языка это скорее отражает характер Бога в тот момент, и передачу этого чувства к тому с кем Он тогда разговаривал. Таким образом Вдохновенный перевод Библии можно рассматривать как смысловой, который отражает не точность языка, а точность смысла выражения.
Так что стих о том, что "раскаялся Бог" - это антропоморфизм, назначение которого передать скорбь Бога о растлённом мире. 1Цар.15:29 исключает буквальную интерпретацию.
1Цар.16:23 "И когда злой дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, - и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него."
1Цар.16:23 ВВ "И когда злой дух, который не от Бога, сходил на Саула, то Давид, взяв арфу, играл рукою своей, и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него."
(Учителя в храме слушали Иисуса и задавали Ему вопросы.)
Лк.2:46-47 "Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его."
Лк.2:46-47 ВВ "И было так, что через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, которые слушали Его и задавали Ему вопросы. И все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его."
(Те, кто были с Павлом при его обращении, видели свет, но не слышали голос и не видели Господа.)
Деян.9:7 "Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя."
Деян.22:9 "Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали."
Деян.9:7 ВВ "Те, кто шли с ним, видели истинно свет и боялись; но не слышали голос Того, Кто говорил с ним."
Деян.22:9 ВВ "Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слышали."
(Неправедный гнев – это грех.)
Еф.4:26 "Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;"
Еф.4:26 ВВ "Можно ли гневаться, не согрешая? Солнце да не зайдёт во гневе вашем;"
(Учения Христа ведут к совершенству.)
Евр.6:1 "Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога,"
Евр.6:1 ВВ "Потому, не оставляя основ учения Христова, пойдём вперёд к совершенству; и не станем снова закладывать основание покаянию от мёртвых дел и вере в Бога."
Пример пересмотра
Например самый известный текст над которым издевались атеисты находился в Бытие 6:6 "и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем."Они говорили, как это Бог может раскаяться, если Он Бог и Совершенен. Иосиф Смит-младший делает в этом тексте неожиданную поправку, которая не находит отражения в оригиналах Танаха (Ветхого Завета).
"И раскаялся Ной, что Господь создал человека на земле, и восскорбел он в сердце своём." (Бытие 6:6 ВВ)
На удивление этот текст отражает скорее характер оригинала Библии, чем буквальный перевод.
Да, согласно буквальному переводу там стоит слово "Господь", но по правилам древнееврейского языка это скорее отражает характер Бога в тот момент, и передачу этого чувства к тому с кем Он тогда разговаривал. Таким образом Вдохновенный перевод Библии можно рассматривать как смысловой, который отражает не точность языка, а точность смысла выражения.
Так что стих о том, что "раскаялся Бог" - это антропоморфизм, назначение которого передать скорбь Бога о растлённом мире. 1Цар.15:29 исключает буквальную интерпретацию.
Другие примеры пересмотра
(Злой дух, сошедший на Саула, был не от Бога.)1Цар.16:23 "И когда злой дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, - и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него."
1Цар.16:23 ВВ "И когда злой дух, который не от Бога, сходил на Саула, то Давид, взяв арфу, играл рукою своей, и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него."
(Учителя в храме слушали Иисуса и задавали Ему вопросы.)
Лк.2:46-47 "Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его."
Лк.2:46-47 ВВ "И было так, что через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, которые слушали Его и задавали Ему вопросы. И все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его."
(Те, кто были с Павлом при его обращении, видели свет, но не слышали голос и не видели Господа.)
Деян.9:7 "Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя."
Деян.22:9 "Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали."
Деян.9:7 ВВ "Те, кто шли с ним, видели истинно свет и боялись; но не слышали голос Того, Кто говорил с ним."
Деян.22:9 ВВ "Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слышали."
(Неправедный гнев – это грех.)
Еф.4:26 "Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;"
Еф.4:26 ВВ "Можно ли гневаться, не согрешая? Солнце да не зайдёт во гневе вашем;"
(Учения Христа ведут к совершенству.)
Евр.6:1 "Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога,"
Евр.6:1 ВВ "Потому, не оставляя основ учения Христова, пойдём вперёд к совершенству; и не станем снова закладывать основание покаянию от мёртвых дел и вере в Бога."
где найти русский перевод с 1830 по 1834 год,во многом он явно противоречит переводу синодальному ,здесь надо определиться и выбрать и перестать хромать на оба колена
ОтветитьУдалитьЦерковь Остатка использует разные переводы Библии для более ясного понимания, если у вас возникли вопросы о противоречиях, то прашивайте о них.
Удалить